“Cristo el Señor resucita hoy”

04 Abr 2023
en Artículos CMEW
“Cristo el Señor resucita hoy”

Este maravilloso himno procesional de Resurrección, significativamente nacido con el movimiento metodista, fue escrito “mayormente” por Carlos Wesley en 1739, con el nombre “Himno para el día de Pascua” (Hymn for Easter Day), apenas 1 año después de la experiencia de conversión que tuvieron los hermanos Wesley.


Ese mismo año fue cantado por primera vez en la inauguración de la primera capilla wesleyana de Londres, lugar llamado “Casa de reunión de la fundición” (The Foundery Meeting House). Había sido una fábrica donde se fundía hierro para la fabricación de cañones. En 1716 una explosión obligó a cerrarla y estuvo abandonada hasta que Juan Wesley la compró en 1739 y luego la hizo refaccionar para crear la primera capilla metodista con espacio para 1500 almas.

Carlos escribió este hermoso himno con 11 estrofas de 4 versos cada una. Con el tiempo, sucesivas publicaciones de himnarios lo incorporaron quitando estrofas hasta llegar a su versión definitiva de 6 estrofas.


ALELUYA


Uno de los aspectos más atractivos, alegres y característicos de la resurrección de Cristo que contiene ahora el himno, son los Aleluyas con los que finaliza cada verso. Estos 24 aleluyas no son originales, es decir no fueron escritos por Wesley. Son un agregado muy posterior que se remonta a principios del siglo XIX. No se sabe por qué ni quién hizo esta adición, pero los analistas de himnos especulan que fue para asegurar que el texto encajara mejor con la melodía o para contrastar con el tiempo de cuaresma donde no se canta Aleluya. Del punto de vista del canto congregacional fue una novedad ya que no es fácil encontrar himnos con melismas (varias notas con 1 sílaba). Como sea es una nota de brillo y movimiento que corona cada verso con la alegría de la Resurrección.

La letra de “Cristo el Señor ha resucitado hoy” se inspira en varios textos bíblicos. El enfoque general del himno se extrae de Mateo 28:5-6:  “El ángel dijo a las mujeres: ‘No temáis, porque sé que buscáis a Jesús, el que fue crucificado. No está aquí; ha resucitado, como dijo. Venid a ver el lugar donde yacía'”.

Estas son algunas de sus estrofas:


E1 – Christ the Lord is risen today, Alleluia!       
Cristo el Señor resucita hoy. Alleluia
Sons of men and angels say, Alleluia!
Hijos de los hombres y ángeles dicen. Alleluia
Raise your joys and triumphs high, Alleluia!
Eleven vuestras alegrías y triunfos, Aleluya
Sing, ye heav’ns, and earth, reply, Alleluia!
Cante el cielo y la tierra responda. Aleluya

E3 – Love’s redeeming work is done, Alleluia!
La obra redentora del amor está hecha. Aleluya
Fought the fight, the battle won, Alleluia!
Luchó la pelea y ganó la batalla. Aleluya
Death in vain forbids His rise, Alleluia!
La muerte en vano prohíbe su resurrección, Alelu)
Christ hath opened paradise, Alleluia!
Cristo ha abierto el paraíso. Aleluya


En la estrofa final, Wesley expresa cuatro requisitos para que los cristianos disfruten de la vida eterna con Dios: Conocerlo, dar testimonio de Él, cantar su fe y amarse los unos a los otros.


E6 – King of glory, Soul of bliss, Alleluia!
Rey de Gloria, Alma de bendición, Aleluya
Everlasting life is this, Alleluia!
La vida eterna consiste en esto, Aleluya
Thee to know, Thy pow’r to prove, Alleluia!
Conocerte, probar tu poder, Aleluya
Thus to sing, and thus to love, Alleluia!
Así cantar y así amar. Aleluya


Texto completo en: https://hymnary.org/text/christ_the_lord_is_risen_today_wesley


INCLUSIVIDAD


Los cambios en el texto original siguieron produciéndose hasta por cuestiones de género.  En 1989 la Iglesia Metodista Unida revisó y modificó textos del himnario para hacerlo “más inclusivo” (menos masculino en este caso). Así el verso 2 de la estrofa 1:

Sons of men and angels say, Alleluia!
Hijos de los hombres y ángeles dicen. Alleluia

Fue cambiada por:

Earth and heaven in chorus say, Alleluia!
Tierra y cielo a coro dicen. Alleluia


LA MELODÍA: LYRA DAVIDICA (La lira de David)


El himno de Wesley es una variación de un himno latino del siglo XIV, “Jesucristo ha resucitado hoy”, Traducido al inglés, fue publicado en 1708 en el himnario Lyra Davidica y más tarde en 1749 en el Compleat Psalmodist de Samuel Arnold. Por esta razón algunos himnarios atribuyen a Arnold la autoría de la melodía, aunque es de autor anónimo y se la conoce como Lyra Davídica.

No sabemos con qué melodía la cantaron los Wesley en 1739, pero hoy en la mayoría de los himnarios se canta con Lyra Davìdica. Otra melodía muy utilizada pertenece a Robert Williams (S. XVIII) y se titula Llanfer, nombre de un pueblo de Gales donde Williams la compuso. Conocemos esta melodía pues está en el Himnario Cántico Nuevo (Nº 133 – Cristo ya resucitó), con una versión castellana de los versos de Carlos.

El himno 130 del himnario Cántico Nuevo (El Señor resucitó), la melodía es Lyra Davídica, aunque allí se nos dice que el texto no es el de Carlos Wesley, sino del antecesor himno latino. La versión castellana es de Juan Bautista Cabrera el primer obispo anglicano español (S XIX).

Pero en el himnario Canto y Fe, el mismo himno (Nº 68) se nos dice que las estrofas 1, 2 y 3 son de Carlos Wesley y la 4 y 5 entonces pertenecerían al himno latino. Un mix de estrofas.


TRADUTTORE TRADITORE


Aparentemente en algún momento se mezclaron las estrofas del antiguo himno latino traducido al inglés y las de Carlos Wesley. Sumado a cambios hechos por los publicadores, arregladores, hasta por criterios de inclusividad de género y la creatividad de los traductores, a veces obligada por las dificultades de encontrar un texto que signifique igual que el original y además rime para ser cantado, se hace difícil a veces saber qué escribió Carlos con precisión.

Como sea ninguna traducción supera el texto original de Wesley en grandeza poética y teológica. Mientras el texto de Wesley vibra, las traducciones parecen hechas de compromiso.  Pero para mí la mayor diferencia que puede incidir en nuestro canto y en nuestra percepción de en qué creemos está en el primer verso.

Cabrera tradujo: El Señor resucitó, aleluya, pero Wesley escribió Cristo el Señor resucita, hoy.

El texto castellano está en tiempo pasado (pretérito perfecto simple), es algo que pasó, en un tiempo indefinido. Pero Wesley utiliza el presente y lo remarca con el today, HOY, está pasando ahora en el momento que lo cantamos. A mi entender no es una diferencia menor ni casual.

La Resurrección no es algo que pasó y me contaron y yo cuento. Es algo que pasa ahora y tiene pleno significado para nuestra vida ahora. Y esta convicción, esta afirmación tiñe los aleluyas con una emoción renovada.

¿Cómo cantaremos este himno, el domingo de Resurrección? Como un recuerdo borroso de lo que pasó o lo que nos prometieron, con la nostalgia que evoca Pascuas pasadas y seres queridos ausentes. O lo cantaremos con la convicción de que Cristo resucita HOY, que hoy la muerte fue al final vencida, que hoy reconocemos a Dios en Cristo, en su poder, en su canción y en su Amor.


VERSIONES: ALELUYA


El himno de Carlos Wesley es tan popular y tan actual que podemos encontrar innumerables versiones, corales, instrumentales, solistas, intimas o apoteóticas, formales y rockeadas, con orquesta o piano o guitarra o en gran órgano. En este collage subido a Youtube, todas celebran que Cristo resucita hoy. Que celebremos de la misma manera esta Pascua.



Eduardo Cavallo para CMEW


Compartir